Зарплата переводчика книг в 2022 году. Сколько получает?
Профессия / специальность: переводчик книг. Работа в Казахстане, Украине, России и Беларуси. Сколько зарабатывает? Минимальная и максимальная з/п в городах.
Зарплата переводчика книг в Казахстане 2022. Сколько получает? Минимальная з/п без опыта работы, у практикантов, новичков. Максимальная — опыт (чаще всего от 3 лет).
Минимальная з/п — 144.000 тенге.
Максимальная — 1.000.0000 тенге
Средняя — 356.780 тенге
Минимальная з/п — 14600 гривен.
Максимальная — 65000 гривен.
Средняя — 36.651 грн
Минимальная з/п — 431 бел.рублей.
Максимальная — 2400 бел.рублей.
Средняя — 1215 б.р
Из-за нестабильного курса доллара в этих странах (который внезапно поднялся с марта 2022 года) - лучше смотрите курсы и умножайте сами.
Зарплата переводчика книг в Казахстане 2022. Сколько получает? Минимальная з/п без опыта работы, у практикантов, новичков. Максимальная — опыт (чаще всего от 3 лет).
Сколько платят переводчику книг в Казахстане. Зарплата переводчика книг на 2022 год со средними значениями
Статистика из городов: Алматы, Астана, Шымкент, Караганда, Актобе, Тараз, Павлодар, Усть-Каменогорск, Семей, Костанай, Уральск, Петропавловск, Кызылорда, Атырау, Актау, Темиртау, Туркестан, Кокшетау, Талдыкорган, Экибастуз, Рудный. Средняя зарплата на 2022-й год, ответ.Минимальная з/п — 144.000 тенге.
Максимальная — 1.000.0000 тенге
Средняя — 356.780 тенге
Сколько платят переводчику книг в России. Зарплата переводчика книг на 2022 год со средними значениями
Статистика для городов: Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Екатеринбург, Нижний Новгород, Казань, Самара, Челябинск, Омск, Ростов-на-Дону, Уфа, Красноярск, Пермь, Волгоград, Воронеж. Средняя зарплата на 2022-й год, ответ.
Минимальная з/п — 40.000 рублей.
Максимальная — 270.000 рублей.
Средняя — 88.000 руб
Сколько платят переводчику книг в Украине. Зарплата переводчика книг на 2022 год со средними значениями.
Актуально для городов: Киев, Харьков, Одесса, Днепропетровск, Запорожье, Львов, Кривой Рог, Николаев, Мариуполь, Винница, Макеевка, Херсон, Полтава, Чернигов, Черкассы, Житомир, Сумы. Средняя зарплата на 2022-й год, ответ.Минимальная з/п — 14600 гривен.
Максимальная — 65000 гривен.
Средняя — 36.651 грн
Сколько платят переводчику книг в Беларуси. Зарплата переводчика книг на 2022 год со средними значениями
Статистика из городов: Минск, Брест, Гродно, Гомель, Витебск, Могилёв, Бобруйск. Средняя зарплата на 2022-й год, ответ.Минимальная з/п — 431 бел.рублей.
Максимальная — 2400 бел.рублей.
Средняя — 1215 б.р
Из-за нестабильного курса доллара в этих странах (который внезапно поднялся с марта 2022 года) - лучше смотрите курсы и умножайте сами.
Как стать переводчицей
Моя история переводчицы одновременно не стандартна, но в определенной степени и типична для нашего времени. Я не училась в лингвистическом университете. По образованию не переводчица. Я журналистка и заканчивала ИЖ (ред. – Институт журналистики КНУ имени Тараса Шевченко).Училась-училась на журналистике, попыталась ею заниматься. Поняла, что не мое, не туда ушла, ок. Решила искать дальше. Пошла работать копирайтером. Потом еще три года работала по телевидению. В конце концов, как и большинство людей 20+, решила: «Буду фрилансершей».
Все это время со мной были мои знания английского языка. Язык изучала с детства, с первого класса. Английский я знаю хорошо. Мне повезло с учителями, также я ходила к репетитору и имела личное влечение к изучению этого языка. Я смотрела, слушала по-английски.
И вот я встретила человека, переводившего кино для дубляжа. Ему нужна была помощь. Он предложил мне сделать перевод. Я попробовала, перевела, выслала файл. Прошло несколько дней, и он говорит: Нет, не то, совсем не то. Решили попробовать еще раз. Попробовали и снова: «Нет, Настя, нет, совсем не то».
А мне понравилось. Мне понравилось переводить. Но надо понимать, что перевод под дубляж несколько специфичен. Там есть такая особенность – липсинк. Это когда ты должен перевести предложение так, чтобы мимика губ в языке оригинала совпадала с переведенным вариантом. Это сложно. Но поскольку мне перевод зашел, я решила переводить для себя. В блоге делала перевод англоязычных статей, материалов, которые, на мой взгляд, были интересны.
А дальше мужчина, попытавшийся дать мне переводить фильмы, сделал репост главной редактор издательства «Наш формат». Они искали переводчиков. Ура! Я написала им, получила тест, выполнила и прошла. Так мне и отдали первую книгу в день моего рождения. Мне было 24. Это был 2014 год.
Особенности работы
Первая «моя» книга называлась «Против шторма. Выживут все или никто авторов Кейси Шермана, Майкла Тогиаса. Это приключенческий роман с элементами маринистики. Но в основе реальные события. Эмоциональная и мощная история, где из-за шторма 1952 года на восточном побережье США водой накрывает танкеры с людьми. Спасатели на лодках плывут спасать людей в то время как море продолжает бурлить. Впоследствии Disney по книге снял фильм The Finest Hours (на украинском «Против шторма»).Работать переводчицей – это очень много гуглить
Я не ожидала такого количества сроков. Я никогда даже рядом не стояла с кораблестроением. А здесь шлюпки, ванты, палубы, корма. Где что размещается? Тогда впервые узнала, что работать переводчицей – это очень много гуглиты.
КАК ПРОИСХОДИТ ПЕРЕВОД
Перевод книги проходит по нескольким этапам. Иногда можно и две книги параллельно переводить. Это не возбраняется политикой издательств. Но тяжеловато. Надо много энергии. Это не столь быстрый процесс. Я не могу перевести сто страниц в день.
Золотая норма – это пять страниц в день хорошего, вдумчивого и сконцентрированного перевода с гуглем. Это должны быть правильные формулировки, а не просто механический перевод с одного языка на другой. Иначе выходит не очень хороший перевод.
На пять страниц перевода нужно около четырех часов. Но если уж разобралась с автором, его стилем и подачей, то выходит быстрее. Поэтому за рабочий день, через 8 часов, можно перевести и десять страниц. Однако при переводе всегда есть перерывы. Я использую томатотаймеры : 25 минут работаешь, 5 минут отдыхаешь. Я люблю выйти прогуляться, подышать воздухом, поесть, посмотреть сериал, пожать кицюню.
Также есть разница, что переводить: художественную книгу или научно-популярную. Переводить нон-фикшн – это как вести машину: нужно многим управлять, многое знать. Но переводить художку – это как управлять самолетом. В нон-фикше проще, потому что меньше образности, игры слов, меньше эмоциональности. Когда переводишь художку, нужно весь текст пропустить через себя и фактически написать все заново на собственном языке. Механически перенести текст с английского в украинский нельзя. Например, есть фраза it's raining cats and dogs. Мы не переводим это, как «идет дождь для кошек и собак» или «уходит дождь из кошек и собак». Для этого есть постоянный ответчик – «льет как из ведра».
Есть естественное чувство языка, есть знания, есть, наконец, гугл и словари постоянных изречений. Я беру английскую постоянную фразу и ищу соответствие в украинском. Или ищу такие ответчики в нескольких языках, чтобы лучше почувствовать тональность изречения, а только после этого перевожу.
Счастье в том, что переводчик не последняя инстанция. К примеру, у меня была книга о Data Science. Это интересно, это челлендж, много узнаешь. Но моих знаний в этой сфере маловато. Поэтому есть специальный человек – научный редактор. Это не журналист, не редактор, не переводчик. Это специалист в конкретной области и соответственно человек, знающий тему, читает и говорит: «Что это?» А после этого предлагает верный вариант формулировки терминов. В остро специфических книгах это очень полезно. Я переводила книги с элементами маринистики, с военными понятиями, эта же Data Science, книги об ИТ, математике или «Что ждать во время беременности», где куча медицинских терминов.
Кроме научного редактора, еще есть корректеры, которые приходят в порядок. Устраняют ошибки, чистят текст, чтобы все было правильно без ляпов. Помню, как переводила свою вторую книгу, опыта еще не было, а мне случилась фраза Our non-human friends. Речь шла о четырехлапых друзьях. Я перевела ее как «наши друзья бесчеловечного происхождения».
Замечательно, что это попало редакторке, которая мне звонит по телефону и спрашивает: «Кто это такие друзья нечеловеческого происхождения? Инопланетяне? Мы посмеялись и вместе вернулись к адекватной формулировке. Или еще была ситуация с книгой «Против шторма», где я написала что-то вроде носа корма. Редактор мне объяснил, что у корабля есть нос, но есть корма. Это разные понятия. Поэтому нос кормы не бывает в принципе.
Потому всегда книга проходит все эти этапы. Я перевожу, вычитывает научный редактор, корректор, а потом, как правило, книгу возвращают снова мне. Я должен вычитать, все ли хорошо, или не заменили чего-то такого, что нельзя было трогать. Такие ситуации были. Например, я переводила книгу Селесты Инг «Несказанное». Там героиня изучала углубленный курс английского языка. В подлиннике это был advanced. Я это перевела как «продвинутый уровень английского», но после поправок книга вышла с фразой-ляпом, где продвинутым оказался не уровень языка, а уровень современной английской литературы.
После всего наступает мой любимый момент, когда книга приезжает из печати, я держу вещь, которую сотворила. Это так кайфово. Это приятнее, чем когда ты просто что-нибудь для кого-то пишешь. Книга – это физическое. Ты держишь ее, она пахнет, ты чувствуешь результат работы.
ГДЕ ПОКУПАТЬ ЗАКАЗ
С 2014 года я без перерывов работаю с издательством «Наш формат». Там сменялись редакторы, руководство. Но я осталась. Когда пошла редакторша, которая меня впервые взяла в «Наш формат», я позвонила в издательство и говорила: «Эй, я не знаю, кто вы, вы все изменились, но я у вас переводила». Мне ответили, что я снова делала тестовое задание и после этого мы продолжили сотрудничество. Поэтому в основном я работаю с этим издательством. Несколько работ перевело для КСД («Клуб семейного досуга»). А теперь уже и для издательства "Лаборатория". Там работает бывшая главная редактор «Нашего формата», и она позвала переводить для них.ИМЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ГДЕ ЕМУ МЕСТО В КНИГЕ
Когда я начинала переводить книги, имя переводчика никогда не стояло на обложке. Я вообще не знала, что может быть по-другому. На обложке – имя автора книги. А переводчик, как и все остальные, кто работает над изданием, дальше внутри книги.
Впоследствии начала больше узнавать. Оказалось, что за границей переводчика указывают на обложке. Или есть еще такая история, что переводчик получает роялти от продажи книги. Это дополнительный заработок к гонорару. Идеальная картинка. Такой опыт есть в Великобритании, США. Конечно, стало немного грустно, что у нас не так. Но в Украине за последние 6–7 лет ситуация на издательском рынке изменилась кардинально. Есть надежда, что перемены будут продолжаться и дальше.
«Лаборатория», в частности, стала первым издательством, указывающим имя автора на обложке. Это кайф, это круто. Мне приятно это созидать.
Зарплата
Как и большинство украинских переводчиков, я занимаюсь не только переводом. Также еще работаю копирайтером, что-то пишу, беру проекты. На фултайме у нас, в Украине, переводчиков очень мало. Поэтому я беру книги в работу, но еще работаю в другом месте. Если говорить о исключительно переводческой деятельности, то там есть прайс. Стоимость моей работы не зависит от того, что я перевожу: нон-фикшн или худобу. Есть тарификация за авторский лист (40 тысяч знаков) и все. Если говорить о переводе в режиме полного дня, то ежемесячный доход составляет 30 тысяч гривен.Расходы
Есть базовые расходы, которые есть, где жить, что носить. На еду у меня уходит около 5000 гривен. Плюс во время карантина иногда дополнительно 1500 гривен идет на доставку еды: то какой-то проект запустили, хочется попробовать, то акция, то хочется чего-нибудь интересного и вкусного.
Если говорить о квартире, мне повезло. Жилье я не снимаю, но есть коммунальные услуги. На них идет 1500 гривен летом и 2500 гривен зимой. С одеждой отдельная история. Раньше я тратила на одежду около 1000 гривен в месяц. Но за время локдаунов посмотрела свой гардероб. Многое раздала. А новых покупала мало, потому что преимущественно работаю дома. За год я, пожалуй, потратила 4000 гривен на новую одежду.
Из особых затрат – это платный контент во всем и деньги на мечту. Несколько лет назад я полностью перешла на платный контент, поскольку и один из людей, живущих благодаря тому, что другие покупают результаты моей работы. Поэтому я плачу за подписки на Netflix и Megogo, покупаю книги, загружаю платные приложения. В месяц на это уходит где-то 1500 гривен.
Поскольку сейчас карантин, то спортом занимаюсь дома. За десять долларов в месяц покупаю приложение. Там пять программ. В частности, йога, медитация, бар.
Вернусь к мечте. Каждый месяц я откладываю на нее 6000–8000 гривен. Однажды зимой я хочу поехать на 2-3 месяца в Азию, где тепло, красиво, красивые серферы. Уехать и не работать. То есть я хочу собрать деньги, чтобы поехать туда и вообще забыть о работе. Я работаю с первого курса. Скоро будет 15 лет, с тех пор как я регулярно и много работаю.
Если говорить об отдыхе, то летом я почти никогда не уезжаю из страны. Ужасно люблю палатки, а потому, как только становится тепло, с палатками отправляюсь в лес, на реку, море. К примеру, отдых на море нам с бойфрендом обошелся в 6000 гривен (по три тысячи на человека). Другое дело – зима. Зимой мы едем туда, где тепло. Это бывает разный бюджет. К примеру, были в Индии. Это путешествие обошлось в 1500 долларов. А иногда просто летим в какой-нибудь город и за 200 евро. Так было у нас с Берлином.
Автор: Артём Маслов. Соавтор: Ксения Львова
Похожие статьи